Who and How

How is it? ¿Cómo es? Who is it? ¿Quién es?

Es sorprendente que cambiando de lugar una letra, cambie tanto una pregunta.

Estoy estudiando another time once more inglés. De hecho, creo que lo llevo haciendo from thirty five years ago. Más o menos.

Hay una canción de Jose Luís Perales que dice así: And who is he? What do you do in your free time?

Seguramente bien conjugado, sonaría mucho mejor en inglés que en castellano. En nuestro idioma dice más o menos así: ¿Y quién es él? ¿A qué dedica el tiempo libre?

Siempre nos ha molado mucho más una canción en inglés, aunque no entendamos ni torta, que una en nuestro idioma, a no ser que la letra esté escrita por un cantautor que valga la pena. Pero en inglés, aunque la letra sea una basura, sonará guays.

¿Qué pasaría si usáramos la primera frase de las canciones que nos apasionan en inglés y las uniéramos en un párrafo? ¿Sonaría a cuernos quemados o por el hecho de estar en inglés, quedaría estupenda como una nueva canción?

Probemos con las primeras frases de algunas canciones que me gustan.

  • The Prayer, interpretada por Céline Dion: Can we touch the soul of heaven
  • Imagine, de John Lenon: Imagine there’s no heaven

Quiero hacer un apunte. He escogido estas dos canciones y casualmente las dos acaban con la misma palabra: cielo.

  • Stand by me, interpretada por Ben E. King: When the night has come
  • Your song, de Elton John: It’s a little bit funny this feeling inside

Dos más y acabo con el ejemplo.

  • My way, de Frank Sinatra: And now, the end is near
  • Indescriptible blue, de Elvis Presley: The last time I saw you

Así que si unimos las seis frases en un párrafo y se lo damos a un compositor para que ponga la melodía, seguro que sonará la letra de coña para unos oídos necios como los míos, pero si lo traducimos al castellano, ¿quedará como el culo?

Can we touch the soul of heaven. — ¿Podemos tocar el alma del cielo?
Imagine there’s no heaven, — Imagina que no hay cielo,
when the night has come. — cuando la noche ha llegado.
It’s a little bit funny this feeling inside. — Es un poco gracioso este sentimiento por dentro.
And now, the end is near, — Y ahora, el final está cerca,
the last time I saw you. — la última vez que te vi.

Con esto no quiero decir que escribir canciones sea fácil. Todo lo contrario. Pero quería comprobar, en mis carnes, qué tal suenan frases independientes de canciones en inglés, unidas para formar una nueva canción. Seguro que sonaría estupendamente.

Y me ha sorprendido mucho ver que, si las inglesas están escritas con el alma, como es el caso, en castellano quedan francamente ligadas.

Habría que hacer una comparativa con canciones de tercera categoría. Igual nos llevamos una sorpresa, pero eso será en otra ocasión.

Bye, bye and good night.

Who and How

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Scroll hacia arriba