Llevo un montón de años persiguiendo mi sueño (my dream) de saber inglés. De poder entenderlo, hablarlo. De saber escribirlo sin tener que consultar constantemente el diccionario Wordreference /guord-referens/ o ya, en última opción, utilizar el Google Translator /gugol-transleitor/.
En mi profesión existen muchas palabras en inglés. Parece como si no existiese su homóloga en castellano y ya ni te cuento, en catalán. Todo es inglés.
Por ejemplo. Ayer estuve dos horas visionando un video de la escuela en la que estoy estudiando. En casi cuatro horas que duró la master, pude apuntar dieciseis palabros, si, si, palabros con “O”, por no decir words.
Storytelling, copywriter, traffiker, buyer customer, keyword, funnel, travel hacking, leads, branding, webinar, blogging, tracking, email marketing, landing page, SERP (search engine result page) y search console.
Es posible que me perdiera alguna más. O estaba pendiente de lo que decían o me dedicaba a escribir las palabras que no entendía para qué, en otro momento y con diccionario en mano, alcanzase a comprender su significado.
Imagino que muchos de vosotros o de ustedes (you… qué fácil en inglés), sepáis que estoy estudiando lo que seguramente hace muchos años se denominaba escritor de contenidos y que ahora se denomina copywriter.
Cuando era más joven (many years ago), si sabías inglés, ligabas un montón. Yo ligaba muy poco. Ahora, si no sabes inglés, no solo no te comes una rosca sino que encima no te enteras una shit.
Aprovechando que no tengo plan esta tarde, miraré un par de videos más y esta vez lo haré al revés: a ver cuántas palabras en castellano dicen. Igual me sorprendo y me cuesta menos seguir el hilo del curso.
By